搞懂duty,別讓老外誤會你的意思(二)
3、Call of duty
(錯)打電話的責任
(對)使命召喚
有一款遊戲就以「Call of Duty」命名,台灣和香港叫「決勝時刻」,中國取其直譯,「使命召喚」。
這裡的call不是打電話,而是呼喚、召喚,duty是任務、職責。
Call of duty白話一點就是職責所在、使命召喚。
★ He answered the call of duty and enlisted in the army.
他應徵入伍當兵去了。
比call of the duty更常用的是「above and beyond the call of duty」。
或簡單一點用「beyond the call of duty」,指「超越職責之外的事,別人沒有期待你做,你卻做了超乎別人預期的事」。
這片語使用率在職場上算高,例如在面試時常會被問到:
★ Tell me about a time when you had to go above and beyond the call of duty in order to get a job done.
你有沒有過為了完成任務付出超額努力的經歷?
回到一開始的問題,當別人感謝你時,別說It's my duty,那怎麼謙虛表達不客氣呢?其實這時只要用:
(錯)It's my duty.
(對)It's a pleasure. /I'm glad to be of help.
我很樂意這麼做。/很高興能幫得上忙。